PlanetSwitch Planet3DS PlanetVita PSP.de PlanetiPhone Classics Forum

PGN-ID:[?] (Nicht eingeloggt)
Login
Registrieren
PlanetDS PlanetGameboy N-Page.de
Autor: Tjark Michael Wewetzer

Datum: 25.05.2009, 22:01 Uhr

Typ: Allgemein

Screenshots:


Stichworte:

Nintendo 3DS, Fehler, Übersetzung, Lokalisierung, Hühn

News mögen:

Weitersagen:

2645°

10

Kolumne im Mai – Auf der Jagd nach Übersetzungsverbrechen der Videospielwelt

Es ist ein warmer frühsommerlicher Morgen. Der Kaffee wird langsam kalt und die Akten stapeln sich auf dem Schreibtisch wie die Mahnungen diverser Versandhäuser auf dem Teppichboden eines Shopaholics. Was diese Akten beinhalten? Nur einen kleinen Prozentsatz der Verbrechen, die wir in unserer Abteilung verfolgen. Der Volksmund nennt uns die Übersetzungsfehler-Jäger. Unser Job? Erklärt sich aus dem Titel: Wir suchen Lokalisierungsfehler aus verschiedenen Medien. Diese besondere Abteilung hat sich auf Videospiele spezialisiert. Sie stehen alle auf unserer Liste. Konami, Rising Star Games, Nintendo... Wir suchen sie, wir finden sie. Die Fehler, natürlich. Und wir gewähren euch einen Einblick in unsere Akten. Dies sind die Werke der Serienverbrecher und Einzeltäter der Videospielübersetzungskunst.


Quelle:  Klickt hier, um unsere Akten aufzuschlagen.
Kommentare verstecken

10 Kommentare

profil 623 comments
[25.05.2009 - 23:07 Uhr]
Troublemaker T. G.
Also, ob man "AIDS" jetzt in einem Witz unterbringen sollte, weiß ich nicht so recht...ansonsten fehlt mir noch "all your base are belong to us" ;)
profil 1186 comments
[26.05.2009 - 00:39 Uhr]
LouKay:
mir sind auch schon oft übersetzungsfehler aufgefallen, da denk ich mir, sowas muss einem als übersetzer doch auffallen ^^
profil 33 comments
[26.05.2009 - 04:33 Uhr]
Feli:
Zu dem Video am Schluss:
Hört sich so an als ob die Leute die das gesprochen haben in einem einsamen verlassen Keller sitzen müssen. Angekettet an die Wand. Scheint ihnen jedenfalls nicht grad viel Spaß zu machen :D
Echt tolle Kollumne! :D
profil 3150 comments
[26.05.2009 - 06:48 Uhr]
Iwazaru:
Mein Highlight ist noch immer bei Suikoden 2. wo das Kettenhemd (Chainmail) die "Kettenpost" geworden ist. Auch ganz schlimm sind allgemein diverse Übersetzungen wie z.B. bei Secret of Mana (die beliebte Lindenstraße), Secret of Evermore (Ankunft des N64, etc.) und natürlich auch die Kondome bei Zelda Links Awakening für den Gameboy (die erste Variante, nicht die DX!).
profil 598 comments
[26.05.2009 - 09:28 Uhr]
Loki:
oh mein gott, ich habe mir das video bis zum schluss angetan.
"I mean really badly" ^_^
profil 102 comments
[26.05.2009 - 16:41 Uhr]
Spider Karim:
Bei CV: Portrait Of Ruin gibt's noch einen lustigen Fehler:
Wenn man im "Sandigen Grab" speichert und das Spiel verlässt und wieder startet, steht im Datei-Auswahlmenü, dass man sich im "Sandy Grab" befindet.^^
profil 93 comments
[27.05.2009 - 15:20 Uhr]
henry_4:
Tolle Kolumne! Das mit dem AIDS fand ich auch etwas... unnötig. Habe auch "All your bases are belong to us" vermisst, aber egal. Nice!! :D
profil 525 comments
[27.05.2009 - 16:05 Uhr]
i_freshman:
OMG, das Mädchen im Video ganz am Anfang xD

What - did - you - do, - Nicole?

Gut geschrieben...und mit Witz ^^
profil 269 comments
[27.05.2009 - 22:25 Uhr]
seeebi:
sehr gute kolumne,der fehler von mgs war besonders witzig:D
profil 924 comments
[27.05.2009 - 22:56 Uhr]
Alanar Tjark Michael Wewetzer
@ Troublemaker & henry_4: "All your base" ist nicht drin, weil es hier ja eigentlich um Fehler in der deutschen Übersetzung geht, nicht um das allseits beliebte Engrish. Obwohl das sicherlich auch noch gutes Kolumnen-Material wäre. ;) @Iwazaru: Bei "Link's Awakening" könnte man allerdings eventuell noch mit der Traumwelt argumentieren. ;) Von der Kettenpost wusste ich aber auch noch nichts. Danke für den Hinweis! @Spider Karim: Notiz an mich: In neuen Gebieten speichern und neu laden. Dann verpasse ich auch derartige Fehler nicht.^^
Diese News ist älter als eine Woche.
Kommentieren nicht mehr möglich...